-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 7 Természetesen megértettem, de nem akartam részletezni az okokat mert hosszú l...2024. 06. 02, 11:47 Meg-e tudod mondani a szabályt?
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ha igaz lenne az az állítás, hogy az -e nem lehet máshol (nem az ige u...2024. 06. 02, 01:21 Meg-e tudod mondani a szabályt?
-
Sándorné Szatmári: @Cikk "Az -e lehetséges helyei a nem sztenderd nyelvváltozatokban:" Szokásos nyelvtani sze...2024. 06. 01, 18:52 Meg-e tudod mondani a szabályt?
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári:8 Kiegészítés: A "szánakozik/ fogadkozik/ " típusú szavak, vagy a "béké...2024. 05. 31, 21:19 Arról, ami van, ami nincs, és ami lehetne
-
Sándorné Szatmári: @Cikk "..sok olyan ige van, amiben a -dik végződés -szik végződéssel váltakozik (pl. tolak...2024. 05. 31, 21:00 Arról, ami van, ami nincs, és ami lehetne
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mindenki ismeri a Google fordítóalkalmazását, azt azonban már kevesebben tudják, hogy a cég nemrég dobbantott egyet a fordítástámogatás terén is.
Ahogy a Google 2007-ben a Systran fordítói rendszerét leváltotta egy saját fejlesztésű statisztikai fordítómotorra, nemcsak arra nyílt lehetőség, hogy fordítási szolgáltatását integrálja egy sor más szolgáltatásába, hanem arra is, hogy erre épülő programozói felületet (API) is nyisson, sőt a rendszer tudását immár fordítási memóriában is érvényesítse.
A Google Translation Toolkit júniusban vált nyilvánosan elérhetővé, és pontosan úgy működik, ahogy a fordítást segítő asztali szoftverek: feltölthetjük a fordítandó dokumentumot, ekkor megjelenik két ablak, a forrás- és a célszöveg, amit a rendszer igyekszik mondatokra bontani. Az egyes mondatokat (pontosabban szegmenseket) kikeresi egy fordítási memóriából, és ha talál fordítást, be is helyettesíti a célszövegben, így gyorsítva a fordítók munkáját.
A fordítási memóriák a nem pontos egyezéseket is felismerik, és az eltérést jelzik. A Google fordításimemória-szolgáltatásában az az igazán izgalmas, hogy egy nagy globális fordítási memória gazdagodik folyamatosan. Ez a szolgáltatás nem csak az ún. cloud computing (magyarul számítási felhő) jelenségre jó példa, hanem az egyik leghasznosabb webkettes közösségi alkalmazás lehet. Hiszen egy fordítási memória annál jobb, minél nagyobb, és a fordítók munkájuk közben folyamatosan hozzájárulnak mások munkájának könnyítéséhez.
A Google Translation Toolkitről a későbbiekben részletesebben is írni fog a nyest.hu.